本文へスキップ

子育ての階段は妊活〜妊娠〜出産〜子育てに対する様々な質問にお答えします。




cut it outenglish

子どもを叱るとき

 現在、私達夫婦は「トリック」にはまっています。 ゼロリンもはまっています。

 最近、職場でゼロリンがトリックの物まねを始めました。 「おまえらのやっていることは全部、すべて、まるっとお見通しだ!」とか、 「お”うっ」とか、 「んにゃ〜」とか色々まねします。

 私もちょこちょこと真似して、 妻のロッティーにうざがられています。



 それにしても、ゼロリンもしつこく真似します。 すべての会話に何か入れてきます。 確かに、「うざい」です。
 妻の気持ちが分かりました。 いままで、ごめんなさい。

 そんな状況なのでとりあえず、 “Cut it out!” =「いいかげんに止めなさい!」 (発音は”かりら”って感じで) と言ってみました。

 これは、子供などが悪ふざけをしている時や ぐずぐず言っている時などに、 「いいかげんにしなさい」や「(いいかげんに)止めなさい!」 としかる時に使う表現です。

 “Stop it!”(止めろ、止めなさい!)とほぼ同様ですが、 こちらの方が“いいかげんに”と言うニュアンスが強くなります。

 ゼロリン、最初はノリで「お"うっ」と応えたので、 理解していないと思い、もう一回言ってみましたが やはり意味がわからないらしく、 「んにゃ〜?」と言いやがりました。

 ぜんぜん伝わっていません…

英会話english